TRIOMPHE, parce que l'information, C'est Le Pouvoir
TRIOMPHE NETTOYEURS
TRIOMPHE NETTOYEURS

Jésus ne s’appelait pas réellement Jésus, quel était alors son vrai nom ?

0

L’histoire présente un caractère à la fois divertissant et éducatif. D’un côté, les experts consacrent de nombreuses heures à l’étude des modèles, des langues et des vestiges du passé afin de comprendre le fonctionnement des sociétés à travers les millénaires.

D’un autre côté, personne vivant aujourd’hui n’était présent il y a des centaines, voire des milliers d’années. Par conséquent, au fur et à mesure des découvertes de la recherche, certains faits évoluent, y compris le véritable nom de Jésus.

Le rôle important de Jésus est largement reconnu

La plupart des gens savent que la Bible est le livre le plus imprimé au monde. Il a été traduit dans de nombreuses langues, et un nom qui est invariablement associé à toutes les versions de la Bible est Jésus. Cependant, l’histoire du véritable nom de Jésus est fascinante. Il se trouve que c’était un nom relativement courant à l’époque de Jésus.

Selon la croyance chrétienne, Jésus est le fils de Dieu, envoyé sur Terre en tant que sacrifice. Il a donné sa vie pour offrir la possibilité du salut à toutes les créatures sur Terre. Dans l’Islam, Jésus est considéré comme un prophète ou un enseignant.

Le fondement de nombreuses religions est essentiellement le même : traiter autrui avec bienveillance, exprimer de la gratitude envers les hauts et les bas de la vie, et chercher à se réconcilier pour ses erreurs. De plus, les chrétiens croient que l’acceptation de Dieu comme leur sauveur leur garantit une place éternelle au paradis. Cependant, un détail a suscité de vives discussions : le véritable nom de Jésus. Il s’avère que son nom était en réalité plus proche d’un nom courant de nos jours.

Le vrai nom de Jésus perdu dans la traduction

Le nom hébreu d’origine de Jésus était Yehōshu’a, ou Yeshua en abrégé. Le Dr Michael L. Brown explique que « le nom original hébreu-araméen de Jésus est Yeshu’a, qui est l’abréviation de Yehōshu’a, tout comme Mike est l’abréviation de Michael ». Ce nom faisait référence principalement au grand prêtre de l’époque de l’exil babylonien, qui était appelé à la fois Yehōshu’a et plus fréquemment Yeshu’a.

Lorsqu’il a été traduit de l’hébreu, le véritable nom de Jésus (Yehōshu’a) est devenu Josué. Cependant, il est important de noter que la première langue de la Bible était en réalité le grec. L’alphabet grec ne possède pas de son « sh », il a donc été remplacé par un « S ». Par conséquent, la version romanisée dérivée de l’Ancien Testament est Lēsous, qui se traduit par Jésus.

Mais ce ne sont pas « les Grecs » qui ont translittéré le nom Yeshua en Ἰησοῦς (Iēsous) et traduit le titre mashiach en Iēsous (Khrīstos). La traduction septante de l’Ancien et du Nouveau Testament a été très probablement composée par des Juifs de langue grecque. Le grec était la lingua franca du monde hellénistique depuis les premiers siècles avant Jésus-Christ, il était donc naturel pour ceux qui voulaient attirer un large public de l’écrire. Un peu comme l’anglais moderne.

Fondamentalement, la confusion ou le désaccord peut découler de la traduction. En outre, les historiens observent que, peu importe le vrai nom de Jésus, les informations concernant sa naissance et une grande partie de sa vie sont restées cohérentes.

Le vrai nom de Jésus apparaît couramment

Jésus n’est pas la traduction, mais la translittération du nom Yeshua. Il y a une grande différence entre les deux. 

On pense que le vrai nom de Jésus, Josué, était courant à cette époque parce que les archéologues ont découvert les tombes de 71 Yeshuas, toutes datant de l’époque de la mort de Jésus. De plus, le nom est dans l’Ancien Testament, faisant référence à au moins quatre personnes différentes. Deux des plus notables étaient un descendant d’Aaron, le frère biologique de Moïse, et un homme connu pour avoir escorté les captifs libérés de Nabuchodonosor à Jérusalem.

On pense que l’orthographe actuelle de Jésus trouve probablement son origine en Suisse, car la lettre « J » ressemble davantage à un « y », en conservant ainsi une correspondance avec l’orthographe hébraïque.

Dans la Bible du roi Jacques de 1611, Jésus est appelé « Lesus » et Joseph « Loseph ». Cela est probablement dû à la rédaction de la Bible de Genève.

Les protestants anglais ont fui en Suisse pour échapper au règne de la reine Mary I, fervente catholique. Les « réfugiés » utilisaient l’orthographe suisse, qui a ensuite été adoptée par les traducteurs anglais en 1769. De plus, la Bible syriaque a été traduite du grec en araméen et a également influencé l’orthographe anglaise.

De plus, bien que la plupart des gens pensent que le véritable nom de Jésus était Jésus-Christ, son nom de famille a également une histoire complexe en matière de traduction.

Il aurait probablement été appelé par ses proches Yeshua Bar Yehosef, ce qui signifie « Jésus (Josué), fils de Joseph », ou Yeshua Nasraya, ce qui signifie « Jésus (Josué) de Nazareth ». L’ajout de « Christ » au nom de Jésus proviendrait du mot grec signifiant « oint ».

TRIOMPHE NETTOYEURS

Laisser un commentaire

Votre adresse email ne sera pas publiée.

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read More